Как вы могли? Ведь это одуванчик! (с)
Собственно, онИтак, посредством многодневной рефлексии и прочтения трудов Кастанеды автор таки пришла к консенсусу со своими эмоциями и теперь способна написать более адекватный отзыв о «Фиалка и кот».
Разумнее всего, как мне кажется, было бы начать с описания главных действующих лиц. Но когда я была разумна? Потому начну с того, что обращает на себя внимание и при повторном прочтении. Это, конечно же, язык переводчика. Не знаю, вполне возможно в оригинальном тексте куда как больше этого странного полувосточного колорита. Как будто где-то незримо переплелись судьбами белоснежные колонны античных храмов и кричащие краски персидских ковров. Однако, данный факт ни в коей мере не умаляет своеобразие текста и кропотливый труд B|ack Mamba.
Что до моего сугубо личного мнения человека, далекого от искусства, как дракон с острова Комодо от эльфийской девственницы, то перевод – такое же творчество, как и написание отдельного произведения. Самым простым примером здесь будет перевод поэзии, но банальная «Алиса в стране чудес» также достойна внимания.
Кто-то может возразить, мол, «сюжет-то переводчик не придумывает!». Но будем честны сами с собой: мало кто сегодня, тем более в тесном слешерском круге пишет оригинальные сюжеты. Чаще всего это либо переложение классики, либо же переложение классики слеша. При желании можно даже выделить сорок сюжетов, по которым пишутся ориджиналы, и охватить этим списком вообще все имеющееся многообразие.
Так что, возвращаясь от пространных размышлений к основной теме письма, замечу, что для себя лично прочно закрепила данное творение под авторством B|ack Mamba и с глубокой признательностью благодарю за великолепный язык повествования. Действительно, редко где встретишь подобную комбинацию: чувственные образы, живые персонажи, каждый из которых живет на глазах у читателя, но при этом нет излишком «художественности». Не отвлекают от основной мысли закрученные метафоры или обилие прилагательных, не подташнивает от перечисления «золотых кудрей, голубых очей, так похожих на лесные озера, медовые пряди волос» и иже с ними.
Возможно, благодаря этому и вышел на первый план еще один плюс: реальность персонажей.
Не буду говорить о психологии раба, которого с детства приучали ублажать своего хозяина. В основном, потому что никогда не общалась с подобными людьми. Но будь я таким рабом… размышления и сомнения главного героя, наверное, были бы мне близки. По поводу ломки самого себя и выстроившейся в итоге личности сказать что-то сложно. Однако, существуй этот человек в реальности, он был бы достоин безусловного уважения. Да, часто характер и будущее делает воспитание. Вот только пойти против самого себя, пусть даже оправдываясь все теми же заложенными с детства принципами «все во благо господина!» - дорогого стоит. Хотя, мне кажется, будущее такого человека более чем неопределенно.
Из недостатков я могу выделить для себя только один: жесткий секс, порка, связывание и прочее. Естественно, сам ориджинал ради доминирования одного персонажа над другим с последующей сменой ролей и писался. Но мне, как человеку, предпочитающему равные отношения, довольно сложно принять подобное. Наказание самого себя открыто говорит о, как минимум, психической нестабильности персонажа, что, кстати, неоднократно подмечается автором.
Однако страстности постельных сцен это нисколько не умаляет. Отчасти благодаря довольно экзотическому антуражу, отчасти – многослойности описаний. На первых ролях – чувства и эмоции, после – прикосновения и физиологическая реакция на них, и уже исключительно для реалистичности – позы и передвижение в пространстве. При этом нет свойственной многим авторам торопливости, когда едва только обласканные взглядом вкусные кусочки обрываются ради «горячей» сцены. Вместе с тем описания ни в коей мере не занудны, удерживая читателя. И, конечно, не стоит упускать из виду милый прием авторов: написанный от первого лица текст априори будет вызывать более активную реакцию, нежели от третьего. При одинаковом качестве исполнения, естественно.
Но, к ориджиналу.
Отдельно мне хотелось бы отметить и концовку. Дабы не раскрывать интриги скажу только, что сама идея провернутой многоходовки меня искренне зацепила и заинтересовала. Не знаю, сам ли автор придумал этот клубок или где-то подсмотрел, но задействовать в одном плане почти всех персонажей – это надо суметь. Однако… Хотелось бы больше. Очарованное самим ориджиналом сознание не зацепилось за этот маленький нюанс сразу. При повторном прочтении, увы, я была опечалена. На мой взгляд, категорически смазанная концовка.
Мне до зубового скрежета хотелось понаблюдать со стороны за беготней придворных и интригами. Вместо этого уставший автор закончил историю бегством и романтической сценой в эпилоге, должной умилить неопытного читателя и проникнуться симпатией к персонажам еще больше. Что же, его право. Никто же не может запретить читателю додумать все самостоятельно?
Собственно, для подведения итога всего этого разрозненного текста: читать. Выдавать ссылки и распечатки начинающим слешерам, юным авторам и просто неадекватным людям, дабы имели представления о действительно стоящих вещах. Да, многое может вызвать неприязнь (как и сам тип, так и все тот же БДСМ), но те, кто видит в произведениях только наносное, не утруждая себя заглядыванием чуть глубже… Не будем о грустном.
Еще раз моя искренняя благодарность B|ack Mamba и привет всем, кто дочитал мои же размышления до их, увы, не логического конца.
Разумнее всего, как мне кажется, было бы начать с описания главных действующих лиц. Но когда я была разумна? Потому начну с того, что обращает на себя внимание и при повторном прочтении. Это, конечно же, язык переводчика. Не знаю, вполне возможно в оригинальном тексте куда как больше этого странного полувосточного колорита. Как будто где-то незримо переплелись судьбами белоснежные колонны античных храмов и кричащие краски персидских ковров. Однако, данный факт ни в коей мере не умаляет своеобразие текста и кропотливый труд B|ack Mamba.
Что до моего сугубо личного мнения человека, далекого от искусства, как дракон с острова Комодо от эльфийской девственницы, то перевод – такое же творчество, как и написание отдельного произведения. Самым простым примером здесь будет перевод поэзии, но банальная «Алиса в стране чудес» также достойна внимания.
Кто-то может возразить, мол, «сюжет-то переводчик не придумывает!». Но будем честны сами с собой: мало кто сегодня, тем более в тесном слешерском круге пишет оригинальные сюжеты. Чаще всего это либо переложение классики, либо же переложение классики слеша. При желании можно даже выделить сорок сюжетов, по которым пишутся ориджиналы, и охватить этим списком вообще все имеющееся многообразие.
Так что, возвращаясь от пространных размышлений к основной теме письма, замечу, что для себя лично прочно закрепила данное творение под авторством B|ack Mamba и с глубокой признательностью благодарю за великолепный язык повествования. Действительно, редко где встретишь подобную комбинацию: чувственные образы, живые персонажи, каждый из которых живет на глазах у читателя, но при этом нет излишком «художественности». Не отвлекают от основной мысли закрученные метафоры или обилие прилагательных, не подташнивает от перечисления «золотых кудрей, голубых очей, так похожих на лесные озера, медовые пряди волос» и иже с ними.
Возможно, благодаря этому и вышел на первый план еще один плюс: реальность персонажей.
Не буду говорить о психологии раба, которого с детства приучали ублажать своего хозяина. В основном, потому что никогда не общалась с подобными людьми. Но будь я таким рабом… размышления и сомнения главного героя, наверное, были бы мне близки. По поводу ломки самого себя и выстроившейся в итоге личности сказать что-то сложно. Однако, существуй этот человек в реальности, он был бы достоин безусловного уважения. Да, часто характер и будущее делает воспитание. Вот только пойти против самого себя, пусть даже оправдываясь все теми же заложенными с детства принципами «все во благо господина!» - дорогого стоит. Хотя, мне кажется, будущее такого человека более чем неопределенно.
Из недостатков я могу выделить для себя только один: жесткий секс, порка, связывание и прочее. Естественно, сам ориджинал ради доминирования одного персонажа над другим с последующей сменой ролей и писался. Но мне, как человеку, предпочитающему равные отношения, довольно сложно принять подобное. Наказание самого себя открыто говорит о, как минимум, психической нестабильности персонажа, что, кстати, неоднократно подмечается автором.
Однако страстности постельных сцен это нисколько не умаляет. Отчасти благодаря довольно экзотическому антуражу, отчасти – многослойности описаний. На первых ролях – чувства и эмоции, после – прикосновения и физиологическая реакция на них, и уже исключительно для реалистичности – позы и передвижение в пространстве. При этом нет свойственной многим авторам торопливости, когда едва только обласканные взглядом вкусные кусочки обрываются ради «горячей» сцены. Вместе с тем описания ни в коей мере не занудны, удерживая читателя. И, конечно, не стоит упускать из виду милый прием авторов: написанный от первого лица текст априори будет вызывать более активную реакцию, нежели от третьего. При одинаковом качестве исполнения, естественно.
Но, к ориджиналу.
Отдельно мне хотелось бы отметить и концовку. Дабы не раскрывать интриги скажу только, что сама идея провернутой многоходовки меня искренне зацепила и заинтересовала. Не знаю, сам ли автор придумал этот клубок или где-то подсмотрел, но задействовать в одном плане почти всех персонажей – это надо суметь. Однако… Хотелось бы больше. Очарованное самим ориджиналом сознание не зацепилось за этот маленький нюанс сразу. При повторном прочтении, увы, я была опечалена. На мой взгляд, категорически смазанная концовка.
Мне до зубового скрежета хотелось понаблюдать со стороны за беготней придворных и интригами. Вместо этого уставший автор закончил историю бегством и романтической сценой в эпилоге, должной умилить неопытного читателя и проникнуться симпатией к персонажам еще больше. Что же, его право. Никто же не может запретить читателю додумать все самостоятельно?
Собственно, для подведения итога всего этого разрозненного текста: читать. Выдавать ссылки и распечатки начинающим слешерам, юным авторам и просто неадекватным людям, дабы имели представления о действительно стоящих вещах. Да, многое может вызвать неприязнь (как и сам тип, так и все тот же БДСМ), но те, кто видит в произведениях только наносное, не утруждая себя заглядыванием чуть глубже… Не будем о грустном.
Еще раз моя искренняя благодарность B|ack Mamba и привет всем, кто дочитал мои же размышления до их, увы, не логического конца.
читать дальше
в оригинале язык автора именно что современный Значит, моя благодарность увеличивается вдвое
На счет другой концовки согласна. Но, тут Вы правы, всем не угодить)